domingo, enero 22, 2006

Color de olor de manzana (Cambra de la tardor)

He podido pedir ayuda. Hubiera sido fácil disponer de una buena traducción para este poema que me ha enviado un amigo. Pero he cumplido sus deseos. Y puesto que podía habérmelo enviado traducido y sin embargo ha pensado que las pistas que me daba serían suficientes para que pudiera sentirlo y comprenderlo, sonrío al escribir esto, sonrío y me llamo "presuntuosa", aunque en buena medida la culpa es suya: me halaga su seguridad de que no necesito la traducción :)

La versión en español es mía. Como es poco lo que conozco de catalán... supongo que seré perdonada por semejante atrevimiento:



-------CAMBRA DE LA TARDOR

-------La persiana, no del tot tancada, com
------- un esglai que es reté de caure a terra,
------- no ens separa de l'aire. Mira, s'obren
------- trenta-set horitzons rectes i prims,
------- però el cor els oblida. Sense enyor
------- se'ns va morint la llum, que era color
------- de mel, i ara és color d'olor de poma.
------- Que lent el món, que lent el món, que lenta
------- la pena per les hores que se'n van
------- de pressa. Digues, te'n recordaràs
------- d'aquesta cambra?(...)


La persiana, no del todo cerrada, como
un sobresalto que se resiste a caer a tierra,
no nos separa del aire. Mira, se crean
treinta y siete horizontes rectos y delgados,
pero el corazón los olvida. Sin nostalgia
se nos va muriendo la luz, que era color
de miel, y ahora es color de olor de manzana.

Qué lento el mundo, qué lento el mundo, qué lenta
la pena por las horas que se van
deprisa. Di, ¿recordarás
este cuarto?


------------- Que lentes
------- les fulles roges de les veus, que incertes
------- quan vénen a colgar-nos. Adormides,
------- les fulles dels meus besos van colgant
------- els recers del teu cos, i mentre oblides
------- les fulles altes de l'estiu, els dies
------- oberts i sense besos, ben al fons
------- el cos recorda: encara
------- tens la pell mig del sol, mig de la lluna.

--------------Gabriel Ferrater

Qué lentas
las hojas rojas de las voces, qué inciertas
cuando vienen a cubrirnos. Adormecidas,
las hojas de mis besos van cubriendo
los recodos de tu cuerpo, y mientras olvidas
las hojas altas del verano, los días
abiertos y sin besos, bien adentro
el cuerpo recuerda: todavía
tienes la piel medio del sol, medio de la luna.


(Es muy bello el color de olor de manzana, al menos el que yo 'veía' cuando era niña. No voy a comprobar cómo es ahora, sería tan difícil que fuera igual, como tener la piel medio del sol, medio de la luna).

El poema entero -y trece más- es posible localizarlo en Internet. Y es tan melodioso el catalán, que aún sin entenderlo, merece la pena 'sentirlo'. Y más, mucho más, hoy. Hoy, día, si Dios no lo remedia, que yo siento que ha caído sobre mí como una losa, día aciago para todos.

8 Comments:

Blogger Mar said...

Pues a mi, que no podría traducir como tú lo has hecho, me parece fantástico.
Y me encantaría encontrar el resto de esos poemas.

¿Estás bien, guajina? Me tienes preocupada :-(

Mar :**

12:25 p. m.

 
Anonymous Anónimo said...

Es un poema precios. Merci.

9:46 a. m.

 
Blogger indah said...

Ay, qué desastre soy, Mar, pensé que te había respondido :) Sí. Estoy bien. :)) Gracias.

9:43 p. m.

 
Blogger indah said...

Gracias a ti. Yo también pienso que es un poema precioso: treinta y siete horizontes rectos y delgados(...) Una envidia, la verdad :)

Hasta cuando gustes.

9:46 p. m.

 
Blogger indah said...

Hola richard :) No sabes cuánto me gustaría echarte una mano, es decir, poder elaborar un comentario de texto de este poema, o de cualquier otro, pero ha pasado ya un poquín de tiempo desde que hice el último, y te aseguro que no era nada bueno, por eso opté por las ciencias. Y aquí me tienes, en medio de un montón de fórmulas.

Gracias por pasar por mi "libretilla"; y creeme que lamento no poder ayudarte.

10:40 a. m.

 
Anonymous Anónimo said...

hola richard, al final hiciste el comentario del poema? si es así dame alguna pista sobre el tema, hoy me toca a mi hacer el comentario

3:09 p. m.

 
Anonymous Anónimo said...

No quiero parecer grosero ni nada por el estilo, pero en catalan s'obren es se abren. El poema consta de una parte que no esta presente en tu traducción, un dialogo que hay en medio de las dos estrofas, si te gusta el poema, te gustara mas con el dialogo. Por no tener mucha idea de catalan la traduccion es bastante buena. Espero haber ayudado

6:04 p. m.

 
Blogger Unknown said...

"No quiero parecer grosero ni nada por el estilo, pero en catalan s'obren es se abren. El poema consta de una parte que no esta presente en tu traducción, un dialogo que hay en medio de las dos estrofas, si te gusta el poema, te gustara mas con el dialogo. Por no tener mucha idea de catalan la traduccion es bastante buena. Espero haber ayudado"

Has sido muy amable. Te agradezco el comentario sobre el diálogo, lo buscaré, y sí, me gusta el poema.
Gracias.

indah

11:10 a. m.

 

Publicar un comentario

<< Home