viernes, abril 11, 2008

«Si les fleurs étaient en verre»



«Si les fleurs étaient en verre»
Robert Desnos



Que no conozca tu ojo izquierdo la oscuridad del derecho,
podría, como se desea la fruta prohibida, desearla.


Y qué que suene absurdo.
También lo es mi fracaso cuando quiero explicar el silencio
(el mío, a veces) con palabras.



indah

2 Comments:

Blogger Carz said...

Qu'elle est belle
Après tout
Si les fleurs étaient en verre
Belle, belle comme une fleur en verre
Belle comme une fleur de chair
Vous ne rêvez pas!
Belle comme une fleur de feu
Les murs de la Santé
Qu'elle « était » belle
Qu'elle « est » belle.



La definición de flor está, en mi caso, en el tacto.

Un beso.

2:45 p. m.

 
Blogger indah said...

"Bell, bell comme une fleur "

En mi caso, la definición de flor implica a casi todos los sentidos, Carz. No sé si la suavidad de un pétalo de rosa (la sensación de suavidad, quiero decir) que el tacto de mis dedos enviaría al cerebro, sería muy diferente a la sensación de suavidad que el tacto de mis dedos le enviaría, al acariciar a Lila. Yo (él, quiero decir, bueno, tú me entiendes) soy capaz de diferenciarlo porque interviene -preferentemente- el olfato, y la vista.

Gracias. Me encata el poema en francés. Leído (bien leído, quiero decir) es... 'arrebatador', creo : ))

10:18 p. m.

 

Publicar un comentario

<< Home